Самые читаемые записи

Особенности технического перевода текста

12 Апр 2018 | Автор: | Комментариев нет »

Особенности технического перевода текстаДля того чтобы люди, говорящие на разных языках, могли обмениваться специализированной информацией в современном мире существует технический перевод. Это направление лингвистики используется при работе с технической документацией весьма широкого спектра, начиная от инструкций к приборам и заканчивая пакетами сопроводительных бумаг к производственным линиям.

Понятно, что справиться с текстами такого высокого уровня сложности не каждому специалисту по силам, поэтому эксперты рекомендуют сотрудничество с бюро переводов, имеющих большую практику именно в этом направлении. Бюро имеют четко выстроенную схему работы, привлекают специалистов с техническим образованием или большим опытом работы в той или иной отрасли.

Мы рекомендуем: Если вам нужен быстрый перевод технического текста в Киеве то заказать вы его можете в бюро переводов «Интербридж».

Иногда для полной адаптации текстов могут привлекаться носители языка. Перевод носителем языка позволяет не только сгладить лексические шероховатости, но и избежать неверных толкований оборотов, характерных только для данного языка. Такая необходимость при этом может возникать не только во время перевода с японского на русский, но и в процессе работы с европейскими языками, поскольку узкоспециальные тематики требуют весьма широких познаний, которые не всегда приобретаются в процессе обучения.

Технический перевод вообще, а не только с японского на русский, считается самым сложным направлением. Его выполнение требует соблюдения максимальной точности, абсолютного отсутствия двусмысленного толкования понятий и рекомендаций. Готовые документы оформляют в соответствии с нормативами ГОСТ. Стиль перевода научно-деловой, изложение четкое и однозначное.

Совершенно очевидно, что всего одна ошибка в инструкции к оборудованию может стать причиной остановки целого производства, а неточность в каком-либо разделе контракта повлечь его расторжение. Это еще раз говорит о важности использования перевода носителем языка и обращением за оказанием услуг такого рода только в серьезное бюро технического перевода. Это же касается тех случаев, когда востребован устный вариант такой работы.

Лингвист, работающий в области технического перевода должен хорошо знать не только иностранный, но и родной язык, хорошо ориентироваться в специальных терминах и понятиях на двух языках и уметь пользоваться соответствующими рабочими источниками информации. Не стоит подходить к решению задач однобоко и пытаться перевести нужный объем текста с помощью технаря, знающего иностранный язык. Да, все термины будут истолкованы корректно, но вот уследить за логикой изложения может быть довольно трудно. Исправить ситуацию можно путем редактирования готового документа лингвистом.

Другая крайность заключается в том. Что даже очень хороший лингвист не может справиться должным образом с техническим текстом. Готовый вариант будет идеален по логике и стилю, но в него вполне могут закрасться неточности в переложении терминов и профессиональных понятий. Значит, в этом случае конечную правку нужно поручить техническому специалисту.

По материалам: http://www.interbridge.net.ua/ru/tehnicheskij-perevod/

Здесь вы можете написать комментарий

* Обязательные для заполнения поля
Twitter-новости
Наши партнёры
Читать нас
Связаться с нами
Наши контакты

hardlod@gmail.com

О сайте

Все материалы на данном сайте взяты из открытых источников — имеют обратную ссылку на материал в интернете или присланы посетителями сайта и предоставляются исключительно в ознакомительных целях. Права на материалы принадлежат их владельцам. Администрация сайта ответственности за содержание материала не несет. Если Вы обнаружили на нашем сайте материалы, которые нарушают авторские права, принадлежащие Вам, Вашей компании или организации, пожалуйста, сообщите нам.