Усний переклад: особливі професійні ризики

21 Янв 2016 | Автор: | Комментариев нет »

01.06.02Усний переклад: особливі професійні ризики

Головний ризик усного перекладача полягає в тому, що він сам собі не належить. Він завжди при комусь. І цей хтось вільно чи мимоволі розпоряджається його розпорядком дня, включаючи перерви, харчування і навіть сон. Цей хтось говорить, де перекладач може стояти або сидіти і що він повинен робити в наступний момент.
Прямуючи вранці на переговори, перекладач часто точно не знає, триватимуть ці переговори дві години або чотири і чи не доведеться йому після цього ще їхати з гостями по місту або йти в ресторан і переводити там до пізньої ночі.
Та й у самому процесі усного перекладу перекладача можуть підстерігати найнесподіваніші речі. Адже йому припадають переводити в найнеймовірніших ситуаціях:

- На будівництві, де він змушений дріботати слідом за клієнтом по вузьких і небезпечних стежинках, заглядати в кожну траншею і забиратися на саму верхотуру по ще недобудованих сходах,
- В цеху, де працюють агрегати і переклад доводиться кричати у вухо замовнику,
- Будучи затиснутим між двох огрядних гостей на задньому сидінні автомобіля, що мчить зі швидкістю 100 км на годину і більше;
- В напіввідкритому вертольоті над лісами при температурі за бортом мінус 20,
- В глибокій шахті, де температура гірських порід досягає 40-70 градусів.

Але крім таких непрямих ризиків, що представляють потенційну загрозу життю і здоров'ю перекладача, є й ризики, пов'язані безпосередньо з процесом перекладу. Нервово-психічне навантаження як чинник ризику у усного перекладача споконвічно вище, ніж у письмового, який може творити в тиші кабінету в бюро перекладів.
Але якщо у письмового перекладача основне навантаження, не рахуючи розумових зусиль, припадає на очі і хребет, то у усного перекладача особливо велике навантаження на голос і слух.
Так, при багаторічному занятті синхронним перекладом у перекладача може погіршитися слух.
З іншого боку, синхроніст завжди говорить у мікрофон і може не напружувати голос. А ось при послідовному перекладі, триваючому деколи багато годин поспіль, мікрофон мається далеко не завжди.

Є чимало перекладачів, які взагалі воліють не ходити на усні переклади. І це далеко не завжди пояснюється тим, що вони не володіють досить добре цим видом перекладу і бояться зганьбитись. Багато хто просто не хоче зайвого нервування та перенапруження. Кожна людина має право самостійно оцінювати свої можливості.

Здесь вы можете написать комментарий

* Обязательные для заполнения поля
Twitter-новости
Наши партнёры
Читать нас
Связаться с нами
Наши контакты

hardlod@gmail.com

О сайте

Все материалы на данном сайте взяты из открытых источников — имеют обратную ссылку на материал в интернете или присланы посетителями сайта и предоставляются исключительно в ознакомительных целях. Права на материалы принадлежат их владельцам. Администрация сайта ответственности за содержание материала не несет. Если Вы обнаружили на нашем сайте материалы, которые нарушают авторские права, принадлежащие Вам, Вашей компании или организации, пожалуйста, сообщите нам.