50 лет назад писатель Эдуард Успенский придумал Чебурашку

16 Янв 2016 | Автор: | Комментариев нет »

Странная игрушка или настоящий друг? Полвека назад была написана книга о Чебурашке. Первый канал продолжает рассказывать о событиях и явлениях, которые в этом году отмечают юбилей. Сегодня произведение Эдуарда Успенского переведено на десятки языков, а сам Чебурашка стал национальным сказочным героем не только в нашей стране. Неудивительно, ведь создавался этот персонаж под строгим контролем самого требовательного читателя.

По-литовски он - Кулверстукас, по-немецки - Плумпс, по-фински Мускис. И только в Японии его знают под своим именем.

Чебурашка приехал к нам из-за границы в коробке с апельсинами. Правда, из какой страны — неясно. Когда-то шутили, что он из Израиля — оттуда в советское время возили апельсины. Но во всем остальном мире точно знают, откуда родом эти большие уши и трогательные глаза — из России, с любовью. Задуманный автором как иностранец, Чебурашка стал главным русским сказочным героем на экспорт.

Полвека назад Эдуард Успенский и представить не мог, что переводы его книги займут целый шкаф. Секрет такого мирового успеха он до сих пор не разгадал. Возможно, дело в том, что главными редакторами были сами дети. Главу за главой он читал знакомым малышам и следил за реакцией.

"Я помню, такая длинная скамеечка, сидят такие карапузы, человек, наверное, 12-15, может две скамеечки. И вдруг один начал болтать ногами, другой начал болтать ногами — раз-два, раз-два — все стали болтать ногами, я понял, что они потеряли нить, им это уже не интересно. В общем, эта глава подвергалась сомнению", - вспоминает Эдуард Успенский.

Впрочем, эталонный - знакомый по мультфильму образ Чебурашки - был не первым. Сначала читатели увидели рыжим. В Петербургском театре марионеток до сих пор хранится такой неизвестный науке зверь — из первого кукольного спектакля. 

"Мордочка, как у медвежонка, глаза у медведя маленькие, а у него большие. Вот такие радужные глаза, уши круглые - вот такой вот апельсинчик", - отмечает актриса театра марионеток Фаина Костина.

Покорять мир Чебурашка начал со Швеции. В 70-х годах он вместе с Геной вел передачу для детей. И целое поколение шведов уверенно, что это их национальные сказочные герои. 

Но настоящий фурор Чебурашка произвел гораздо позже - в Японии. Многосерийные аниме, сотни товаров в фирменных магазинах и даже мороженое — это все любовь по-японски. Реальная народная слава, когда мимо не проходят ни взрослые ни дети. А студенты вместо смайликов отправляют Чебурашек и каждый без труда нарисует его по памяти. 

"Мы любим таких персонажей: лицо и голова у него крупные. Он очень трогательный, всегда в замешательстве, сопереживаешь ему, хочется пожалеть. И еще очень важно, что в вашем мультике есть картинки жизни людей из СССР, а у нас все этим очень интересуются", - говорит студент из Японии Таиси Фукрава.

Поэтому японцы сняли продолжение советского мультфильма, полностью сохранив стилистику, персонажи и даже надписи на русском языке. А первую серию и вовсе повторили кадр в кадр. Отказавшись от компьютерной графики, шесть лет снимали кукольный вариант по эскизам "Союзмультфильма".

И даже песню про Чебурашку можно встретить сегодня в самых неожиданных аранжировках, ведь он стал идеальным символом не только нашей олимпийской сборной, поколения и страны, но и целого мира детства.

Источник: 1tv.ru

Здесь вы можете написать комментарий

* Обязательные для заполнения поля
Twitter-новости
Наши партнёры
Читать нас
Связаться с нами
Наши контакты

hardlod@gmail.com

О сайте

Все материалы на данном сайте взяты из открытых источников — имеют обратную ссылку на материал в интернете или присланы посетителями сайта и предоставляются исключительно в ознакомительных целях. Права на материалы принадлежат их владельцам. Администрация сайта ответственности за содержание материала не несет. Если Вы обнаружили на нашем сайте материалы, которые нарушают авторские права, принадлежащие Вам, Вашей компании или организации, пожалуйста, сообщите нам.