Как самому проверить качество перевода

28 Окт 2016 | Автор: | Комментариев нет »

Услуги бюро переводов являются востребованными в различных сферах деятельности. В настоящее время множество компаний готовы быстро и недорого перевести нужный вам текст. Но, после того, как был сделан окончательный выбор в пользу того или иного агентсва, как вы можете быть уверены в том, что полученный результат, надлежащего качества?

Это особенно непростой вопрос для людей, которые не владеют иностранными языками, и не понимают как разобраться в качестве перевода.

Существуют некоторые «фирменные» шаги, которые следует предпринять, чтобы убедиться, что полученный перевод – отличный.

Вычитка в стране проживания целевой аудитории

Ищите носителя языка из страны, в которую вы планируете продать свой продукт, чтобы он мог ознакомиться с переводом. В идеале, этот человек должен быть специалистом в вашей профессиональной отрасли для того, чтоб он смог проверить перевод на предмет читабельности. Но, в крайнем случае, это сможет сделать и носитель языка неспециалист. Такой человек может и не понять всего того, что он читает, но он в состоянии подтвердить вам, что специалисты по переводу надлежаще выполнили свою работу.

Онлайн переводчик

В то время как простые он-лайн инструменты не являются готовым решением для качественного перевода, который вам необходим, но они могут помочь вам увидеть, что работа выполнена достаточно хорошо, если вы введете несколько предложений из исходного документа в такой инструмент, как Google Translate. Благодаря этому сервису вы сможете сориентироваться является ли этот перевод схожим с тем, за который вы уже заплатили.

 Убедитесь, что выбранное переводческое агенство - компания с хорошей репутацией

Проверьте, что ваш подрядчик оказывает высококачественные услуги перевода, т.е. – над переводом работает не только один переводчик. Многие компании внедряют многоуровневый контроль качества, который включает в себя первичный перевод текста, полное редактирование документа вторым переводчиком, а также вычитку окончательного варианта менеджером проекта. Благодаря подобной работе, вы можете не волноваться о качестве полученного результата.

Последнее примечание: Убедитесь в том, что проверка перевода не приведет к внесению изменений в исходный документ. Это может вызвать лишь путаницу на обоих языках. Делайте все возможное, чтобы переведенный текст соответствовал исходнику, но никак не наоборот.

Источник статьи здесь

Здесь вы можете написать комментарий

* Обязательные для заполнения поля
Twitter-новости
Наши партнёры
Читать нас
Связаться с нами
Наши контакты

hardlod@gmail.com

О сайте

Все материалы на данном сайте взяты из открытых источников — имеют обратную ссылку на материал в интернете или присланы посетителями сайта и предоставляются исключительно в ознакомительных целях. Права на материалы принадлежат их владельцам. Администрация сайта ответственности за содержание материала не несет. Если Вы обнаружили на нашем сайте материалы, которые нарушают авторские права, принадлежащие Вам, Вашей компании или организации, пожалуйста, сообщите нам.